Pages

Monday, December 8, 2014

La main blanche et la blanche patte

Another of my attempted translations, this time from Paul Verlaine.

As usual, for the sake of accuracy, I've decided to fall back on prose. And as always, comments are welcome. I'm not a translator; if my choice of words is dead wrong, then please let me know!

Femme et Chatte

Elle jouait avec sa chatte;
Et c'était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S'ébattre dans l'ombre du soir.

Elle cachait -- la scélérate ! --
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L'autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n'y perdait rien...

Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.

From
Poèmes saturniens,
Œuvres complètes de Paul Verlaine, Tome Premier.

Librairie Léon Vanier, Editeur. Paris,  1907.

* * * * *
Woman and Cat,
by Paul Verlaine.

She played with her cat, and it was marvellous to see the white hand and the white paw frolic in the black of night.

She concealed -- the little minx! -- under mitts of black thread her murderous agate nails, sharp and glossy like razors.

The other one, likewise demure, withheld her sharp claws, but the devil keeps an eye on these little details....

And from this boudoir that rang with airy laughter shone four bright specks of phosphorous.

No comments:

Post a Comment