Tuesday, September 1, 2015

My weak translation of a famous rondel from Pierrot lunaire.

Sunset,
by Albert Giraud.


The sun has opened its veins
On a bed of russet clouds:
From the mouth of each hole,
Blood ejaculates in red fountains.

Convulsive limbs of the oaks
Whip the insane horizon:
The sun has opened its veins
On a bed of russet clouds.

Like a rakehell filled with disgust,
Who, in Roman shame,
Has gone to bleed sick arteries into a filthy sewer,
The sun has opened its veins!

The original:

Coucher de Soleil

Le Soleil s'est ouvert les veines
Sur un lit de nuages roux:
Son sang, par la bouche des trous,
S'éjacule en rouges fontaines.

Les rameaux convulsifs des chênes
Flagellent les horizons fous:
Le Soleil s'est ouvert les veines
Sur un lit de nuages roux.

Comme, après les hontes romaines,
Un débauché plein de dégoûts
Laissant jusqu'aux sales égouts
Saigner ses artères malsaines,
Le Soleil s'est ouvert les veines!

From
Pierrot lunaire: rondels bergamasques, by Albert Giraud. Alphonse Lemerre, Éditeur. Paris, 1884.

No comments: