For years, now, I have to tried to understand the Symbolist movement that appeared in France during the late 19th Century, that went on to influence art, poetry, fiction, and theatre in Europe, in the United Kingdom, and especially in pre-revolutionary Russia. My difficulty was that no one seemed to have any down-to-Earth, non-contradictory definition that could match the work of so many varied poets and writers. Any attempt to define Symbolist intentions felt like pouring raw egg yolks into an open picture frame, and then mounting that frame on a wall: the result, inevitably, was a mess.
Book after book failed to give me any firm concept of what the Symbolists had tried to do, but I gained a sudden insight when I returned to a book I had read earlier in the century, and had, for the most part, forgotten: THE TECHNIQUES OF STRANGENESS IN SYMBOLIST POETRY, by James L. Kugel (Yale University Press, 1971.)
Kugel admits that the term "Symbolist" is vague, contradictory, and perhaps inappropriate. Yet what the Symbolists did have in common was an evocation of Strangeness:
"These... poems have within them the seeds of two central ideas.... The first, briefly stated, is this: that the mysteriousness [of these] poems is a peculiarly Symbolist phenomenon -- that, in fact, after seventy-five years of this kind of verse, what we mean by the term Symbolism is this poetic strangeness.... The second idea is that... Symbolism changed our whole notion of what poetry is, changed the reader's expectations in approaching a poem, and that is where modern poetry begins."
Kugel offers, as "the first poem to achieve this symboliste effect in the French language," a well-known verse from 1853:
EL DESDICHADO
Gérard de Nerval.Je suis le Ténébreux, -- le Veuf, -- l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, -- et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.Suis-je Amour ou Phœbus ?... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la Syrène...Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
[GÉRARD DE NERVAL ŒUVRES I. Bibliothèque de la Pléiade, Librairie Gallimard, 1960.]
My roughest of rough translations:
"I am the tenebrous -- the widower -- the inconsolable, the prince of Aquitaine in the destroyed tower: my one Star is dead, and my constellated lute bears the black sun of Melancholy.
"In the night of the Tomb, you, who comforted me, give me back Posillipo and the sea of Italy, the flower that pleased so much my desolate heart, and the trellis where the Vine and the Rose unite.
"Am I Love or Phoebus? Lusignan or Biron? My forehead remains red from the kiss of the Queen; I have dreamt in the grotto where the Siren swims...
"And twice, as conqueror, I have crossed Acheron: modulating, in turn, on the lyre of Orpheus, the sighs of the Saint and the cries of the Fay."
Kugel explains that the poem is full of "allusions to nowhere." Before the Symbolists arrived, poems often alluded to historical, mythical, religious places, events, or figures that readers would have recognized. As an example, he quotes from Shakespeare's THE MERCHANT OF VENICE. Literate readers would understand this passage as a reference to THE AENEID:
"In such a night
Stood Dido with a willow in her hand
Upon the wild sea-banks, and waft her love
To come again to Carthage."
What Gérard de Nerval has done, instead, is to mention people and events for which readers have no reference. He offers no clues to context or meaning, no way to make sense of his clearly-stated yet mysterious allusions. This makes the reader feel like an "eavesdropper" who has "caught snatches of a conversation" that will never become clear.
Kugel adds:
"This is the genius of Nerval's poem, and the fundamental discovery of the Symbolist poets. They were the first to seek out systematically this effect of witheld information, recognizing in mystery a source of beauty and depth not known in poetry before....
"The point of the poem is that we read it again and again, that we read it until the simple message -- veuf, inconsolé, Mélancolie -- is enough for us to glide on, until we can get so much into the poem that we can accept all its words and love their mystery."
Reading de Nerval's poem again made me think of a later poem, equally famous, equally filled with "allusions to nowhere":
THE LISTENERS
by Walter de La Mare.‘Is there anybody there?’ said the Traveller,
Knocking on the moonlit door;
And his horse in the silence champed the grasses
Of the forest’s ferny floor:
And a bird flew up out of the turret,
Above the Traveller’s head:
And he smote upon the door again a second time;
‘Is there anybody there?’ he said.
But no one descended to the Traveller;
No head from the leaf-fringed sill
Leaned over and looked into his grey eyes,
Where he stood perplexed and still.
But only a host of phantom listeners
That dwelt in the lone house then
Stood listening in the quiet of the moonlight
To that voice from the world of men:
Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair,
That goes down to the empty hall,
Hearkening in an air stirred and shaken
By the lonely Traveller’s call.
And he felt in his heart their strangeness,
Their stillness answering his cry,
While his horse moved, cropping the dark turf,
’Neath the starred and leafy sky;
For he suddenly smote on the door, even
Louder, and lifted his head: --
‘Tell them I came, and no one answered,
That I kept my word,’ he said.
Never the least stir made the listeners,
Though every word he spake
Fell echoing through the shadowiness of the still house
From the one man left awake:
Ay, they heard his foot upon the stirrup,
And the sound of iron on stone,
And how the silence surged softly backward,
When the plunging hoofs were gone.
[THE LISTENERS AND OTHER POEMS. Constable and Company Ltd, London, 1912.]
Like "El Desdichado," "The Listeners" explains none of its mysteries. Who is the Traveller? What was his promise? He seems aware of the ghosts, but what connection do these ghosts have to the people he had hoped to find? Where and when does any of this take place?
Walter de la Mare provides no answers, but his poem, like the poems of the Symbolists, remains lodged in the mind primarily through its denial of answers.
As I read Kugel again, I realized that I understood what the Symbolists had intended, because I had heard the echoes of their Movement all throughout my reading life. I had only needed one clear guide to show me what I already knew.

