Thought
by Iwan Gilkin.
The black angel offered me a black onyx goblet
From which I drank, in sinister fashion, a cerebral liqueur.
I poured this death into the tomb of my mouth:
O, the charm of terrors! The splendors of despair!
Thought: acrid poison, ratlike nibbler of energies
That destroys happiness, love and health,
You dissolve every hope and desire
In the hearts transformed by your dark magic.
What a cadaver's reek from this horrible wine!
-- I viewed. I perused. I knew. I know that all is vain.
All of my pleasures die before birth.
What is the point of Spring to my Winter soul,
Which no longer feels joy, nor wants know,
Which would spurn a flower for the steel of a handgun?
"J'ai vu. J'ai lu. J'ai su." So simple and elegant. There was no way I could match it.
LA PENSÉE
L'ange noir m'a tendu la coupe d'onyx noir
Où bout sinistrement la liqueur cérébrale.
J'ai versé la mort dans ma bouche sépulcrale:
O charme des terreurs! Splendeurs du désespoir!
Pensée, âcre poison, rongeur des énergies,
Qui détruis le bonheur, l'amour et la santé,
Tu dissous tout espoir et toute volonté
Dans les cœurs altérés de tes sombres magies.
Quelle odeur de cadavre en cet horrible vin!
-- J'ai vu. J'ai lu. J'ai su. Je sais que tout est vain.
Tous les plaisirs pour moi meurent avant de naître.
Qu'importent les printemps à mon âme d'hiver
Qui ne peut plus jouir et ne veut plus connaître
Et qui préfère aux fleurs l'acier d'un revolver!
From
La nuit, by Iwan Gilkin, Second Edition. Mercure de France, Paris, 1911.
No comments:
Post a Comment