Wednesday, September 3, 2014

The Assassin Century

Another of my attempted translations, this one from Leconte de Lisle.

Aux Modernes.

Vous vivez lâchement, sans rêve, sans dessein,
Plus vieux, plus décrépits que la terre inféconde,
Châtrés dès le berceau par le siècle assassin
De toute passion vigoureuse et profonde.

Votre cervelle est vide autant que votre sein,
Et vous avez souillé ce misérable monde
D'un sang si corrompu, d'un souffle si malsain,
Que la mort germe seule en cette boue immonde.

Hommes, tueurs de Dieux, les temps ne sont pas loin
Où, sur un grand tas d'or vautrés dans quelque coin,
Ayant rongé le sol nourricier jusqu'aux roches,

Ne sachant faire rien ni des jours ni des nuits,
Noyés dans le néant des suprêmes ennuis,
Vous mourrez bêtement en emplissant vos poches.


-- From
ŒUVRES DE LECONTE DE LISLE: POÈMES BARBARES.

Alphonse Lemerre, Paris, sans date (1889?).


To the Modern World
by Leconte de Lisle

You live in a cowardly way, without dreams, without intentions, older, more decrepit than the barren land, castrated in the cradle of any vigorous and deep passion by the assassin century.

Your brain is as empty as your heart, and you have defiled this miserable world with blood so corrupted, with breath so diseased, that in this filthy mud only death can germinate.

Men, killers of Gods, the time is not far when, on a large pile of gold sprawled in some corner, having gnawed the nourishing soil down to the rocks,

Not knowing how to do anything else for days and nights, lost in the nothingness of supreme tedium, you shall die stupidly while filling your pockets.

No comments: